BREAK IT!  英詞

ぶれいきっとの英語版がたまらなく好き、という話。

 

歌詞そのまま載せるのはマズいかな?と言うことでフレーズの最初と最後だけ書いてあります

 

(▼日本語歌詞を押すと対応する英詞の感想に飛びます)

 

 

 

運命なんて〜真実になる

Don't say〜come true

原詞の、「運命なんて言い訳にしか過ぎない」の解釈が

 

1『やって失敗した、出来なかったこと』に対しての「運命だからしかたない」という言い訳

2『まだやってもいないが、運命は決められているのだからどうしようもない』という言い訳

3『まだやってはいないが「運命」で定められているから大丈夫だろう』と

 努力しないことの言い訳

 

の3つでどれかな?と思ってたんですけど、英詞版みると1っぽいなという印象

 

 

あと、『It's all about you』って最高すぎません????

直訳すると「それがあなたの全てだ」

で、「やっぱりそれがあなたなんだよ」みたいなネガティブな意味にもとれるけど、

この後の『Imagine storong enoughー』で「強くイメージすれば、」だけじゃなくて「十分強いと想像してみろ!」みたいな激励(?)があるから

「"今のあなたの全て"をBREAK ITしろ」ということですよねかっこよ!!!!!!(拡大解釈)

 

されど理想と〜剥き出しになる

When you〜to chose

ここ!!!!!!!ここやばい!!!!

マジYABA1000%!!!!!

理想と現実の狭間で君が迷うことを「僕」は知ってるの!!!!やべぇ!!!!

でも「僕」には見えるんですよ。

「君」の瞳にうつる、「君」の本当の思いが。

そこからの

『君が変わりたい、真実を選びたいかどうかは、"君自身"がわかってるでしょ?』

はいエモい!!!!!!やばいね!!!

 

 

可能性を〜ON YOU

Set your〜on you

この「英語ならでは」感の表現最高すぎません??????

英語勉強しててよかったって初めて思いましたもんマジで。

 

「世界を変えるためのトリガーは君にあるって信じてる」

 

これはやばいですね!!!!

さっき「僕」はこう言いました。『君が選ぶ選択肢は君が知ってる』

直英訳じゃないのに、さっきの歌詞とつながって

『可能性を開くトリガー、引く選択肢は君しだい』

ってなってるの!!!!!やべぇよ!!!

 

STY大先生様(二重敬称)を崇め奉り一年に一回祭り開きたい。割とマジで。